Menu
Эл-Сөздүк

Изоляторы временного содержания

Убактылуу кармакжай

Изоляторы временного содержания

УБАКТЫЛУУ КАРМАКЖАЙ – кылмыш жасагандыгынан шек саналган адамды камакта кармоочу жай. Ички иштер органдарынын У. к-ы милициянын бөлүгү болуп саналат. Улуттук коопсуздук кызматынын У. к-ы КР УККнын эсеп-чоту боюнча республикалык бюджеттин каражаттарынын эсебинен каржыланат.

Изоляторы временного содержания

убактылуу кармоочу жайлар

Examples of translations: Изоляторы временного содержания

Russian Kyrghyz
жить три месяца в районе временного поселения үч ай бою убактылуу жайгаштырылган жерде жашап туруу
Определение содержания валютном регулировании закона Чет өлкөлүк укуктун ченемдеринын мазмунун белгилөө
Это отделена от рассказа других новостях или рекламного содержания. Ал кабардан бөлөк берилип, ортодо башка кабарлар менен жарнактар кыпчылышы мүмкүн.
В случае несоответствия содержания страхового полиса с общей политикой предпочтение отдается страховому полису. Камсыздандыруу полисинин мазмуну башкы полиске ылайык келбеген учурда камсыздандыруу полисине артыкчылык берилет.
Другие физические и юридические лица должны быть выделены земельные участки в собственность или в срочного (временного) пользования. Башка жеке жана юридикалык жактарга жер участоктору менчикке же мөөнөттүү (убактылуу) пайдаланууга берилет.
Официальный земельный участок для использования представляет собой особый тип временного безвозмездного пользования земельным участком. Кызматтык жер аянты жер тилкесин убактылуу акысыз пайдалануунун өзгөчө бир түрү болуп саналат.
Feature заголовки, с другой стороны, может только намекнуть содержания рассказа, так как они написаны в первую очередь, чтобы возбудить любопытство читателя. Ал эми жеңил кабарлардын аталыштары тескерисинче кабардын мазмунун учкай гана чагылдырат, анткени алар көбүнчө окурмандарды кызыктыруу максатын көздөйт.
Для него религия была alienating.For он держал людей стать действительно человеком; но концепция человека в мысли Маркса есть лишь абстракция лишенная основного содержания. Маркстын ою боюнча, дин адамдарды бири-биринен окчундатып, адамды адамга мүнөздүү сапаттардан ажыраткан, бирок Маркстын адам жөнүндө концепциясы чыныгы жашоодон алыс, абстракттуу нерсе болгон.
Задачи напрямую решить орфографические задания следует отличать от выражения навыки правописания через индивидуального состава текстов разного размера и содержания. Орфографиялык тапшырмаларды түз чечүүгө жана түрдүү көлөмдөгү жана мазмундагы тексттерди өз алдынча иштөөдө орфографиялык көндүмдөрдү көрсөтүүгө тапшырмаларды айырмалоо керек.
не Небольшие или инвалиды дети наследодателя, а также его нетрудоспособного супруга и родителей наследуют, независимо от содержания завещания, не менее половины доли, которая причиталась бы каждому из них в наследовании (legitim). Мурас калтыруучунун жашы жетпеген же эмгекке жарамсыз балдары, анын ичинде асырап алуучулар керээздин мазунуна карабай, мыйзам боюнча мурас алууда (милдеттүү үлүш), алардын ар бирине тийиштүү боло турган үлүштүн жарымынан кем эмесин мураска алышат.
Земля поселений, которая временно не используется для строительства могут быть выделены для временного использования для возведения временных сооружений (палатки, киоски, рекламные сооружения, и других непостоянных объектов). Курулуш үчүн убактылуу пайдаланылбаган калктуу конуштардын жерлери жеңилдетилген типтеги объектилерди (чатырларды, күркөлөрдү, рекламалык такталарды жана башка капиталдык эмес объектилерди, автомобиль транспортун коюучу жана токтотуучу жайларды) салуу үчү
В целях определения содержания иностранных норм законодательства суд может решения в установленном порядке для помощи и разъяснений в Министерство юстиции и других компетентных органов и учреждений, в том числе, расположенных AB Чет өлкөлүк укуктун ченемдеринын мазмунун аныктоо максатында сот же башка мамлекеттик орган белгиленген тартипте көмөк көрсөтүү жана түшүнүк берүү үчүн Юстиция министрлигине жана башка улуттук компетенттүү органдарга жана мекемелерге, анын ичинде чет өлкө
Земельные участки за пределами населенных пунктов, за исключением земель сельскохозяйственного назначения, могут быть выделены для иностранных лиц на правах срочного (временного) пользования Правительством Кыргызской Республики. Айыл чарба жерлерин кошпогондо, калктуу конуштардан тышкаркы жер участоктору чет өлкөлүк жактарга Кыргыз Республикасынын Өкмөтү тарабынан мөөнөттүү (убактылуу) пайдалануу укугунда берилиши мүмкүн.
Уполномоченные органы могут предоставлять определенные земельные участки из земли, выделенной для нужд обороны лицам Кыргызской Республики для временного сельскохозяйственного использования при условии согласия Министерства обороны. Ыйгарым укуктуу органдар Коргоо министрлигинин макулдугу менен коргоо муктаждыгы үчүн берилген жерлердин айрым жер тилкелерин айыл чарба максаттарына пайдалануу үчүн Кыргыз Республикасынын жактарына убактылуу пайдаланууга бере алат.
Лица, участвующие в деле, вправе представить документы, подтверждающие содержание зарубежных норм законодательства они называют основанием для своих требований или возражений, и иным образом содействовать суду в определении содержания этих Ишке катышкан адамдар өздөрүнүн талап тарын же каршы пикирлерин негиздөө үчүн өздөрү шилтеме жасап жаткан чет өлкөлүк укуктун ченемдеринын мазмунун ырастаган документтерди берүүгө, башка жол менен сотко же мамлекеттик органга бул ченемдердын мазмунун анык
Ограничение может включать также любое соглашение между владельцами или пользователями недвижимого имущества о намерении связывать эти владельцы или пользователи, чтобы сделать добровольный взнос для общего содержания недвижимого имущества. Чектөө, ошондой эле кыймылсыз мүлктүн ээлеринин же пайдалануучуларынын кыймылсыз мүлктү жалпы күтүүгө ыктыярдуу мүчөлүк акы төлөп турууга милдеттендирген ар кандай макулдашууну да камтый алат.
Правила Договора о банковском счете (глава тридцать седьмая) должен подать заявку от имени учетной записи отношений между банком и вкладчиком Если иное не предусмотрено правилами настоящей главы или результат от содержания депозитный счет банка Эгерде ушул баптын эрежелеринде башкасы каралбаса же банк салымынын келишинин маңызынан башкасы келип чыкпаса, банк менен аманат салуучунун ортосундагы салым салынган эсеп-кысап боюнча мамилелерге карата банк эсеп-кысабы жөнүндөгү келишимдин (отуз жетинчи
Служебные земельные наделы сохраняются: 1) работникам, которые прекращены трудовые отношения после ухода на пенсию из-за возраста или инвалидности; 2) за семьями работников, набранных в активную временного военной службы за весь период их службы; 3 Кызматтык жер аянттары: 1) жашына же майыптыгына байланыштуу пенсияга чыккандан кийин эмгектик мамилелерин токтоткон кызматкерлер үчүн; 2) куралдуу күчтөрдүн катарына мөөнөттүү анык кызматка чакырылган кызматкерлердин үй-бүлөсү үчүн, ушул кызматкерлер аны
Кроме того, есть еще один новая норма введена в соответствии с которым в случае реорганизации или ликвидации государственного органа или сокращением штатной численности увольнение правительственного чиновника можно в период его / ее временного D Мындан тышкары, дагы бир жаны норма киргизилди, ага ылайык маморган кайра уюшулганда же жоюлганда же штаттык кызмат кыскарганда маморгандын демилгеси боюнча мамкызматчыны иштен бошотууга ал убактылуу эмгекке жараксыз учурда жана өргүүдө болгон учурда гана
Государственный и коммунальный землепользователь не вправе передать земельный участок, находящийся в его использовании для временного безвозмездного пользования, за исключением случаев выделения официальной земельного участка для использования. Мамлекеттик жана муниципалдык жерди пайдалануучу кызматтык жер үлүшүн бергенден башка учурларда, өзүнүн пайдалануусундагы жер тилкесин убактылуу акысыз пайдаланууга берүүгө укуксуз.

Examples of translations: Изоляторы временного содержания

Russian English
жить три месяца в районе временного поселения to live three months in an area of temporary settlement
Определение содержания валютном регулировании закона Determination of the Content of Foreign Law Regulation
Это отделена от рассказа других новостях или рекламного содержания. It separated from the story by other news or advertising content.
В случае несоответствия содержания страхового полиса с общей политикой предпочтение отдается страховому полису. In case of incompliance of the content of the insurance policy with the general policy the preference shall be given to the insurance policy.
Другие физические и юридические лица должны быть выделены земельные участки в собственность или в срочного (временного) пользования. Other individuals and legal entities shall be allocated land plots in ownership or for a fixed-term (temporary) use.
Официальный земельный участок для использования представляет собой особый тип временного безвозмездного пользования земельным участком. Official land plot for use is a special type of temporary gratuitous use of a land plot.
Feature заголовки, с другой стороны, может только намекнуть содержания рассказа, так как они написаны в первую очередь, чтобы возбудить любопытство читателя. Feature headlines, on the other hand, may only hint at the story's content, since they are written primarily to pique the reader's curiosity.
Для него религия была alienating.For он держал людей стать действительно человеком; но концепция человека в мысли Маркса есть лишь абстракция лишенная основного содержания. For him, religion was alienating.For it kept human beings from becoming truly human; but the conception of the human in Marx’s thought is only an abstraction devoid of substantive content.
Задачи напрямую решить орфографические задания следует отличать от выражения навыки правописания через индивидуального состава текстов разного размера и содержания. Tasks to directly solve spelling assignments should be distinguished from expressing spelling skills through the individual composition of texts of different size and content.
не Небольшие или инвалиды дети наследодателя, а также его нетрудоспособного супруга и родителей наследуют, независимо от содержания завещания, не менее половины доли, которая причиталась бы каждому из них в наследовании (legitim). Minor or disabled children of the testator, and his disabled spouse and parents shall inherit, regardless of the content of the testament, no less than half of the share that would be due to each of them in intestate succession (legitim).
Земля поселений, которая временно не используется для строительства могут быть выделены для временного использования для возведения временных сооружений (палатки, киоски, рекламные сооружения, и других непостоянных объектов). Land of settlements, which is temporarily not used for construction may be allocated for temporary use for erection of temporary facilities (tents, kiosks, advertisement structures, and other non-permanent facilities).
В целях определения содержания иностранных норм законодательства суд может решения в установленном порядке для помощи и разъяснений в Министерство юстиции и других компетентных органов и учреждений, в том числе, расположенных AB With the purposes of determination of the content of foreign law regulations the court may address by the established procedure for assistance and clarifications to the Ministry of Justice and other competent bodies and institutions, including situated ab
Земельные участки за пределами населенных пунктов, за исключением земель сельскохозяйственного назначения, могут быть выделены для иностранных лиц на правах срочного (временного) пользования Правительством Кыргызской Республики. Land plots outside settlements except agricultural land, may be allocated to foreign persons on the rights of fixed-term (temporary) use by the Government of the Kyrgyz Republic.
Уполномоченные органы могут предоставлять определенные земельные участки из земли, выделенной для нужд обороны лицам Кыргызской Республики для временного сельскохозяйственного использования при условии согласия Министерства обороны. The authorized agencies may provide certain land plots out of the land allocated for defense needs to persons of the Kyrgyz Republic for temporary agricultural use subject to consent of the Ministry of Defense.
Лица, участвующие в деле, вправе представить документы, подтверждающие содержание зарубежных норм законодательства они называют основанием для своих требований или возражений, и иным образом содействовать суду в определении содержания этих Individuals participating in the case shall be entitled to provide documents confirming the content of foreign law regulations they refer to as a ground for their claims or objections and otherwise assist the court in determination of the content of these
Ограничение может включать также любое соглашение между владельцами или пользователями недвижимого имущества о намерении связывать эти владельцы или пользователи, чтобы сделать добровольный взнос для общего содержания недвижимого имущества. Limitation may include also any agreement between the owners or users of the immovable property on intention to bind these owners or users to make a voluntary contribution for the general maintenance of the immovable property.
Правила Договора о банковском счете (глава тридцать седьмая) должен подать заявку от имени учетной записи отношений между банком и вкладчиком Если иное не предусмотрено правилами настоящей главы или результат от содержания депозитный счет банка The rules of the Contract on bank account (Chapter thirty-seventh) shall apply on behalf of account relationships between the bank and depositor If otherwise is not stipulated by the rules of this chapter or result from the content of bank deposit account
Служебные земельные наделы сохраняются: 1) работникам, которые прекращены трудовые отношения после ухода на пенсию из-за возраста или инвалидности; 2) за семьями работников, набранных в активную временного военной службы за весь период их службы; 3 Official land plots shall be retained: 1) by employees who terminated their labor relations after retirement due to age or disability; 2) by families of employees recruited to the active temporary military service for the entire period of their service; 3
Кроме того, есть еще один новая норма введена в соответствии с которым в случае реорганизации или ликвидации государственного органа или сокращением штатной численности увольнение правительственного чиновника можно в период его / ее временного D Apart from that, there is another new norm introduced according to which in case of reorganization or liquidation of a government body or reduction in the staff number dismissal of a government official is possible during the period of his/her temporary d
Государственный и коммунальный землепользователь не вправе передать земельный участок, находящийся в его использовании для временного безвозмездного пользования, за исключением случаев выделения официальной земельного участка для использования. A state or a communal land user may not transfer the land plot being in its use for temporary gratuitous use, except in cases of allocation of official land plot for use.

Можете поискать примеры использование слово Эл-Создук: