Орусча | Англисче |
---|
Основное правило это просто. | The basic rule of this is simple.. |
Дети, как правило, живут не далеко от школы. | The children as a rule live not far from school.. |
Как правило, все школы работают сплит сдвиги. | Generally all schools work split shifts.. |
Дети, как правило, живут недалеко от школы, до 10 минут. | The children as a rule live not far from schools, up to 10 minutes away.. |
Вообще говоря, как правило, были предложены два вида растворов. | Broadly speaking, two kinds of solutions have generally been proposed.. |
То же самое правило наблюдается для женщин, которые не имеют семьи. | The same rule is observed for the women who do not have families.. |
Все жильцы бизнес-инкубаторов должны, как правило, регистрируются компании. | All tenants of business incubators should, as a rule, be registered companies.. |
Как правило, отношения между соавторами определяются на основании договора. | As a rule, relations between coauthors shall be determined on the basis of the agreement.. |
Как правило, после короткого периода времени, можно сделать ту же ставку на большую сумму. | Typically, after a short period of time it is possible to make the same bet on a large sum.. |
Возможности профсоюзов и коллективных договоров, как правило, недостаточно используются. | Opportunities of trade unions and collective agreements as a rule are not sufficiently used.. |
Как правило, связей с местным бизнес-сообществом должно быть более систематически разработана. | Generally, linkages to the local business community should be more systematically developed.. |
У мужчин - руководители отделов и подразделений, как правило, моложе на 6-10 лет, чем коллегам-женщинам. | The men - managers of divisions and units, as a rule, are younger for 6-10 years than the women colleagues.. |
Исследования показали, что зрители и слушатели, как правило, лучше всего запомнили, что они слышат в прошлом. | Research has found that viewers and listeners tend to remember best what they hear last.. |
Это правило не применяется, если Жогорку Кенеш Кыргызской Республики согласуется с возражениями Президента. | This rule is not applied if the Jogorku Kenesh of the Kyrgyz Republic agrees with the President's objections.. |
Теперь у нас есть еще одна проблема, которая, как правило, рассматривается в качестве обычной валютной материи. | Now we have another problem which is usually regarded as an ordinary monetary matter.. |
Это правило не применяется в отношении товарных знаков, зарегистрированных или используемых недобросовестно. | This rule shall not be applied for trademarks registered or used unfairly.. |
По этой причине, правители как правило, стремились к союзу с, или контроль, религиозные учреждения своих обществ. | For this reason, rulers have generally sought to ally themselves with, or control, the religious institutions of their societies.. |
6,2% всех инкубаторов были инициированы донорами и 17,2% НПО (как правило, при финансовой поддержке со стороны доноров). | 6.2% of all incubators were initiated by donors and 17.2% by NGOs (usually with financial support from donors).. |
как правило, осуществляют подготовку вопросов для рассмотрения в ходе сессий Жогорку Кенеша Кыргызской Республики; | generally carry out the preparation of issues for consideration during sessions of the Jogorku Kenesh of the Kyrgyz Republic;. |