Menu
Эл-Сөздүк

Examples of translations: Гарантийный контракт

Russian Kyrghyz
контракт: келишим:
гарантийный фонд Кепилдик фонд
Компенсация ущерба, причиненного в гарантийный фонд Кепилдик фондго келтирилген зыянды толтуруу
Они были, как имеющие контракт с их народов по защите их прав человека. Алар өз элинин алдында ошол элдин адам укуктарын коргоого келишим түздү деп саналган.
если гарантийный срок не указан в нарушение установленных правовых положений; кепилдик мөөнөтү мыйзамдын талабын бузуу менен белгиленбеген болсо;
общие условия договора и примерного договора, если тендерная комиссия закупающей организации требует покупатель подписать контракт. эгерде сатып алуучу уюмдун тендердик комиссиясы жөнөтүүчүлөрдөн келишимге кол коюну талап кылса, сатып алуулар боюнча келишимдин жалпы шарттары жана келишимдин формасы.
В целях обеспечения возмещения ущерба, причиненного в гарантийный фонд, Государственный реестр вправе подать в суд, чтобы соответствующий суд против виновного. Кепилдик фондго келтирилген зыяндын толтурулушун камсыз кылуу максатында Мамкаттоо күнөөкөргө карата тийиштүү сотко доомат менен кайрылууга укуктуу.
В этих соглашениях термин "деньги" был использован для того, чтобы указать средство обмена, используемых сторонами, когда они встретились, когда они сделали контракт. Бул макулдашууларда “акча” аталгысы, келишим түзүп жатышкан тараптардын алмашуу каражаты катары белгилеген нерсесин аныктоо үчүн кабыл алынган.
Гарантийный фонд должен быть сформирован в соответствии с Государственный реестр, чтобы обеспечить компенсацию за ущерб в соответствии с требованиями настоящей главы. Кепилдик фонд зыяндын ордун толтуруп берүү үчүн ушул главанын талаптарына ылайык сөзсүз түрдө Мамкаттоонун алдында түзүлөт.
В случае использования работы без ввода контракт с правообладателем нарушитель обязан возместить правообладателю за убытки, понесенные в том числе за потерю ожидаемой выгоды. Чыгарма укук ээси менен келишимсиз пайдаланылганда, укук бузуучу укук ээсинин тарткан зыяндарынын, анын ичинде алынбай калган пайдасынын ордун толтурууга милдеттүү.
Договор о разрешении сделать использование произведения в определенных пределах подписанных автором или его наследниками также считается контракт автора (лицензионный договор автора). автор же анын мураскорлору тарабынан чыгарманы тигил же бул чектерде пайдаланууга уруксат берүү жөнүндө түзүлгөн келишим (автордук уруксаттамалык келишим) да автордук келишим болуп эсептелет.
Запрещается изменять любой пункт подписанного договора и ввести новые условия в подписанный контракт, который может изменить содержимое тендера, который послужил основой для выбора поставщика. Жөнөтүүчүнү тандап алууга негиз болгон, тендердик табыштаманын мазмунун өзгөртүп жибере турган, кол коюлган келишимдин ар кандай пунктун өзгөртүүгө, кол коюлган келишимге жаңы шарттарды киргизүүгө тыюу салынат.
Финансовый контракт, обязывающий стороны произвести операции по обмену на оговоренный срок денежного потока в одной валюте на эквивалентную сумму в другой валюте с учетом процентов и основной суммы. Негизги сумманы жана пайыздарды эске алуу менен макулдашылган мөөнөттө бир валютадагы акча агымын башка валютадагы эквиваленттүү суммага алмашуу боюнча операцияларды жүргүзүүгө тараптарды милдеттендирген финансылык контракт.
Правительство не имеет право называть что-то "деньги", которые стороны не имеют в виду в качестве денег при заключении их контракт не больше, чем он имеет право называть не-картофель "картошка", или позвонить кусок железа, скажем, "медь. Өкмөттүн таптакыр эле башка нерсени, тараптар келишим түзүп жатканда элестетишкен “акча”, картошкага тиешеси жок нерсени “картошка” же темирди “жез” деп чечим чыгарууга укугу жок.
Порядок формирования и использования средств гарантийного фонда, а также на сумму отчислений в гарантийный фонд из сумм, которые должны собираться каждый регистрирующий орган, устанавливаются Положением о данной гарантии удовольствия Кепилдик фонддун түзүлүү жана каражаттарын пайдалануу тартиби, ошондой эле ар бир каттоо органы чогулткан суммадан кепилдик фондго чегерүүнүн өлчөмү ал жөнүндө Кыргыз Республикасынын Өкмөтү бекитүүчү жободо аныкталат.
Любое физическое или юридическое лицо, которое нанесло ущерб в результате небрежности, мошенничества или иного преступления, и которые ущерб был возмещен за счет гарантийного фонда, должны компенсировать потери, вызванные в гарантийный фонд. Шалаакылыктын, шылуундуктун же башка кылмыштын натыйжасында зыян келтирген, ошол зыяны кепилдик фонд тарабынан толтурулган ар бир жеке же юридикалык жак өзү келтирген зыянды кепилдик фондго толтуруп берүүгө милдеттүү.
Вред, причиненный в результате дефектного товара (работы, услуги) должны быть компенсированы, если она последовала в течение гарантийного срока товара (работы, услуги), установленной в соответствии с законом, и, если гарантийный срок не был указан, в тече Буюмдун, иштин же кызматтын жетишсиздигинен улам келтирилген зыяндын орду, эгерде зыян ал буюмдун (иштин, кызматтын) жарактуулугунун белгиленген мөөнөтүнүн ичинде келтирилген болсо, ал эми анын жарактуулук мөөнөтү белгиленбеген болсо - буюм (иш, кызмат) ч
В переводе с более абстрактном языке, используемом юристов и экономистов, это означает, что если один человек заключил контракт с другим мужчиной, в котором он обещал сделать что-то на более позднем этапе, может возникнуть вопрос, когда придет ли, что вре Юристтер менен экономисттердин тилдерин жөнөкөйлөштүрүп айтканда, өз ара келишим түзүшкөн эки тараптын бири кандайдыр бир нерсени кийинчерээк аткарууга убада берсе, ошол убакыт келгенде, берилген убадалар келишимдин башкы принциптерине ылайык тийиштүү дең
Человек, который не удалось выполнить или выполняются извлечение незаконной контракт на использование смежных прав или незаконно использовал работу без заключения договора несет ответственность в соответствии с общими положениями об ответственности за неи Эриш-аркак укуктарды пайдалануу жөнүндө келишимди аткарбаган же талапка ылайык аткарбаган же болбосо чыгарманы укукка жат түрдө келишимсиз пайдаланган адам келишимди аткарбагандык же талапка ылайык аткарбагандык үчүн жоопкерчилик жөнүндө жалпы эрежелер бо
Контракт, дающий право купить или продать фиксированную сумму валюты по фиксированному курсу в течение определенного периода времени. Курс, зафиксированный в опционе, называется ценой исполнения. Это тот курс, по которому покупатель/продавец опциона имеет право купить или продать валюту. Белгилүү бир мезгил аралыгында катталган курс боюнча валюталардын мерчемдүү суммасын сатып алуу же сатууга укук берген контракт. Опциондо катталган курс аткаруу баасы деп аталат. Бул, опциондун сатып алуучусу/сатуучусу валютаны сатып алуу же сатуу укугуна ээ болгон курс.

Examples of translations: Гарантийный контракт

Russian English
контракт: contract:
гарантийный фонд Guarantee fund
Компенсация ущерба, причиненного в гарантийный фонд Indemnification of losses caused to the guarantee fund
Они были, как имеющие контракт с их народов по защите их прав человека. They were understood as having contracted with their peoples to protect their human rights.
если гарантийный срок не указан в нарушение установленных правовых положений; if the warranty period has not been indicated in defiance of the established legal provisions;
общие условия договора и примерного договора, если тендерная комиссия закупающей организации требует покупатель подписать контракт. the general terms and conditions of the contract and a model contract if the tender commission of the procuring entity requires a bidder to sign a contract.
В целях обеспечения возмещения ущерба, причиненного в гарантийный фонд, Государственный реестр вправе подать в суд, чтобы соответствующий суд против виновного. In order to provide compensation of the damage caused to the guarantee fund, the State Registry shall have the right to bring action to the corresponding court against the guilty person.
В этих соглашениях термин "деньги" был использован для того, чтобы указать средство обмена, используемых сторонами, когда они встретились, когда они сделали контракт. In these agreements the term “money” was used in order to specify the medium of exchange used by the parties when they met, when they made the contract.
Гарантийный фонд должен быть сформирован в соответствии с Государственный реестр, чтобы обеспечить компенсацию за ущерб в соответствии с требованиями настоящей главы. The guarantee fund shall be formed under the State Registry to provide compensations for the damages in accordance with the requirements of this chapter.
В случае использования работы без ввода контракт с правообладателем нарушитель обязан возместить правообладателю за убытки, понесенные в том числе за потерю ожидаемой выгоды. In the event of making use of the work without entering the contract with the right holder the violator shall be obligated to compensate the right holder for the losses incurred including for the loss of expected gain.
Договор о разрешении сделать использование произведения в определенных пределах подписанных автором или его наследниками также считается контракт автора (лицензионный договор автора). The contract on authorization to make use of the work in certain limits signed by the author or his heirs shall also be considered author's contract (author's license contract).
Запрещается изменять любой пункт подписанного договора и ввести новые условия в подписанный контракт, который может изменить содержимое тендера, который послужил основой для выбора поставщика. It is prohibited to change any paragraph of a signed contract and to introduce new terms and conditions into a signed contract, which may change the contents of the tender, which was the basis for selection of the supplier.
Финансовый контракт, обязывающий стороны произвести операции по обмену на оговоренный срок денежного потока в одной валюте на эквивалентную сумму в другой валюте с учетом процентов и основной суммы.
Правительство не имеет право называть что-то "деньги", которые стороны не имеют в виду в качестве денег при заключении их контракт не больше, чем он имеет право называть не-картофель "картошка", или позвонить кусок железа, скажем, "медь. The government does not have the power to call something “money” which the parties didn’t have in mind as money when concluding their contract any more than it has the power to call non-potatoes “potatoes,” or to call a piece of iron, let us say, “copper.
Порядок формирования и использования средств гарантийного фонда, а также на сумму отчислений в гарантийный фонд из сумм, которые должны собираться каждый регистрирующий орган, устанавливаются Положением о данной гарантии удовольствия The procedure for the formation and use of the resources of the guarantee fund, as well as the amount of deductions to the guarantee fund from the sums to be collected by each registration body, shall be determined by the Regulations on this guarantee fun
Любое физическое или юридическое лицо, которое нанесло ущерб в результате небрежности, мошенничества или иного преступления, и которые ущерб был возмещен за счет гарантийного фонда, должны компенсировать потери, вызванные в гарантийный фонд. Any individual or legal entity, who caused damage as a result of negligence, fraud or other crime, and which damage was indemnified on the account of the guarantee fund, must compensate the losses caused to the guarantee fund.
Вред, причиненный в результате дефектного товара (работы, услуги) должны быть компенсированы, если она последовала в течение гарантийного срока товара (работы, услуги), установленной в соответствии с законом, и, если гарантийный срок не был указан, в тече Damage inflicted as a result of defective goods (work, service) must be compensated if it ensued within the warranty period of goods (work, service) established in accordance with law and if the warranty period was not specified, within ten year period as
В переводе с более абстрактном языке, используемом юристов и экономистов, это означает, что если один человек заключил контракт с другим мужчиной, в котором он обещал сделать что-то на более позднем этапе, может возникнуть вопрос, когда придет ли, что вре Translated from the more abstract language used by lawyers and economists, that means that if one man has entered into a contract with another man wherein he has promised to do something at a later date, the question may arise when that time comes whether
Человек, который не удалось выполнить или выполняются извлечение незаконной контракт на использование смежных прав или незаконно использовал работу без заключения договора несет ответственность в соответствии с общими положениями об ответственности за неи Person who failed to execute or executed improperly the contract on the use of neighboring rights or unlawfully used the work without entering into a contract shall be liable under general provisions on liability for default or improper execution of the c
Контракт, дающий право купить или продать фиксированную сумму валюты по фиксированному курсу в течение определенного периода времени. Курс, зафиксированный в опционе, называется ценой исполнения. Это тот курс, по которому покупатель/продавец опциона имеет право купить или продать валюту.

Можете поискать примеры использование слово Эл-Создук: