Menü
Эл-Сөздүк

Оригинальный страхователь

Түпнускалуу камсыздандыруучу

Оригинальный страхователь

ТҮПНУСКАЛУУ КАМСЫЗДАНДЫРУУЧУ – жоопкерчилик кайра камсыздандырылган полис боюнча камсыздандыруучу. Т. к. кайра камсыздандырууда эчкандай укукка ээ болбойт, ошондой эле анда кызыкчылыгы да жок. Бул эгер Т. к. төлөөгө жөндөмсүз болуп чыкса жана Т. к-нун алдында өзүнүн милдеттенмелерин аткара албаса, анда кийинкисинин кайра камсыздандыруучудан төлөөнү талап кыла албай калат.

Оригинальный страхователь

түпкү камсыздандыруучу

Примеры переводов: Оригинальный страхователь

Rusça Kırgız
При заключении такого договора страхователь должен получить страховой полис на предъявителя. Мындай келишимди түзүүдө камсыздандырылуучуга талап кылуучунун камсыздандыруу полиси берилет.
Принимая такие меры, страхователь должен следовать указаниям страховщика, если они даны застрахованное. Мындай чараларды көрүү менен, камсыздандырылуучу алар ага билдирилген болсо камсыздандыруучунун көрсөтмөлөрүн жолдоого тийиш.
В случае перевода оригинальный заголовок произведения должны появляться в любом случае на всех указанных экземплярах. Котормо учурунда чыгарманын оригиналдык аталышы кандай учурда болсо дагы бардык көрсөтүлгөн нускаларда басылат.
В период действия договора страхования страхователь обязан в соответствии с положениями настоящей главы и условий договора: Камсыздандыруу келишими күчүндө турган мезгилде камсыздандырылуучу ушул баптын эрежелерине жана келишимдин шартына ылайык:
Если страхователь и страховщик не согласен о некоторых условиях страхования, указанных в настоящей статье, договор страхования не считается заключенным. Эгерде ушул беренеде көрсөтүлгөн камсыздандыруунун кандайдыр бир шарттары жөнүндөгү камсыздандырылуучу менен камсыздандыруучунун ортосунда макулдашууга жетишилбесе, камсыздандыруу келишими түзүлдү деп эсептелбейт.
В случае, если получено возмещение не покроет реальный ущерб, страхователь (выгодоприобретатель) может получить недостающую сумму из другого страховщика. Эгерде алган камсыздандыруу акысы реалдуу зыянды жаппаса, камсыздандырылуучу (пайда алуучу) жетпеген сумманы башка камсыздандыруучудан алууга укуктуу.
Страховая премия означает плату за страхование, которую страхователь (выгодоприобретатель) обязан уплатить страховщику в порядке и в сроки, установленные договором страхования. Камсыздандыруу сыйлыгы деп камсыздандырылуучу (пайда алуучу) камсыздандыруу келишиминде белгиленген тартипте жана мөөнөттө камсыздандыруучуга төлөөгө милдеттүү болгон камсыздандыруу үчүн акыны айтабыз.
При наступлении непредвиденных предусмотренного договором имущественного страхования, страхователь принимает разумные и доступные в новых мерах обстоятельства для того, чтобы уменьшить возможные убытки. Мүлктүк камсыздандыруу келишиминде каралган камсыздандыруу учуру пайда болгондо, камсыздандырылуучу мүмкүн болуучу чыгымды азайтуу үчүн түзүлгөн кырдаалда акыл-эстүү жана жеткиликтүү чараларды көрүүгө милдеттүү.
В случае обязательного страхования страхователь должен заключить договор имущественного или страхования жизни со страховщиком на условиях, предусмотренных законодательством, регулирующим этот вид обязательного страхования. Милдеттүү камсыздандырууда камсыздандырылуучу камсыздандыруучу менен милдеттүү камсыздандыруунун ушул түрүн жөнгө салган мыйзамда каралган шарттарда мүлктүк же жеке камсыздандыруу келишимин түзүүгө милдеттүү.
При заключении договора страхования страхователь и страховщик могут договориться об изменении или облитерации отдельных положений из правил страхования и о внесении положений, которые отсутствуют в правилах заключения договора. Камсыздандыруу келишимин түзүүдө камсыздандырылуучу жана камсыздандыруучу камсыздандыруу келишиминин айрым жоболорун өзгөртүү же алып салуу жөнүндө жана келишимге эрежеде жок жоболорду киргизүү жөнүндө макулдаша алат.
Если человек, который имеет обязательство страхования как страхователь, не выполняют страховку или заключили договора страхования на условиях, ухудшающих положение выгодоприобретателя по сравнению с условиями, определенными законом, он должен быть Эгерде камсыздандырылуучу катары милдеттүү камсыздандыруу жүктөлгөн жак камсыздандыруу жүргүзбөсө же камсыздандыруу келишимин мыйзамда каралган шарттарга салыштырганда пайда алуучунун абалын начарлатуучу шартта жүргүзгөн болсо, ал камсыздандыруу окуясы па
"Структура управления окружающей среды» означает рамки управления окружающей средой получателя за оригинальный проект предоставляемой Ассоциации 28 января 2008 года, а обновленный и повторно раскрытой на 22 сентября 2011 года в целях настоящего дополнител “Айлана-чөйрөнү коргоо боюнча чаралардын жадыбалы” Ассоциацияга 2008-жылдын 28-январында көрсөтүлүп, эки миң он биринчи жылдын Жыйырма экинчи сентябрында ушул Кошумча каржылоонун максаттары үчүн жаңыланган жана кайталап жарыяланган, ошондой эле Ассоциация
Если страхователь (выгодоприобретатель) не сообщил страховщику об изменении материала в условиях, которые влечет за собой увеличение резервного (точка первой этой статьи), или если он возражает против предложения страховщика вносить изменения в терминах Эгерде камсыздандырылуучу (пайда алуучу) камсыздандыруучуга камсыздандыруу тобокелин көбөйтүүгө алып келген жагдайлардагы олуттуу өзгөрүүлөр жөнүндө билдирбесе (ушул берененин биринчи пункту), же камсыздандруу келишиминин шартын өзгөртүү же камсыздандыруу
Страхователь обязан в отношении каждой партии имущества, которые подпадают под действие плавучего политики, чтобы информировать данные страховщик обусловленные такой политики в предусмотренные срок, а если это не предусмотрено, сразу после их получения. Башкы полис колдонулган мүлктүн ар бир партиясына карата камсыздандырылуучу мындай полис менен шартталган маалыматтарды анда каралган мөөнөттө, ал эми ал каралбаса аны алар замат камсыздандыруучуга билдирүүгө милдеттүү.
Если свойство или бизнес-рисков застрахованы лишь в части страховой стоимости, страхователь (выгодоприобретатель) может выполнять дополнительную страховку, в том числе с другого страховщика, но так, чтобы общая сумма платежа страховой во всех договорах ст Эгерде мүлк же ишкердик тобокели камсыздандыруу наркынын жарымына гана камсыздандырылган болсо, камсыздандырылуучу (пайда алуучу) камсыздандыруучуну кошуп алуу менен кошумча камсыздандыруу жүргүзүүгө акылуу, бирок бардык камсыздандыруу келишимдери боюнча
Если иное не предусмотрено договором имущественного страхования или законом, страховщиком, который заплатил возмещение по такому договору должен получить в рамках уплаченной суммы право требования, которое страхователь (выгодоприобретатель) имеет к лицу, Эгерде мүлктүк камсыздандыруу келишиминде же мыйзамда башкасы каралбаса, мындай келишим боюнча камсыздандыруунун ордун толтурган камсыздандыруучуга камсыздандыруунун натыйжасында орду толтурулган зыян үчүн жооптуу адамга карата камсыздандырылуучунун (пайд
Если страхователь (выгодоприобретатель) отказался от своего права требования к лицу, ответственному за убытки возмещаются страховщиком, или осуществление этого права стало невозможным по вине страхователя (выгодоприобретателя), страховщик освобождается от Эгерде камсыздандырылуучу (пайда алуучу) камсыздандыруучу тарабынан орду толтурулган зыян үчүн жооптуу жакка карата өзүнүн талап укугунан баш тартса же бул укукту жүзөгө ашыруу камсыздандырылуучунун (пайда алуучунун) күнөөсү боюнча мүмкүн болбосо, камсызд
Если застрахованное имущество в полном размере его действительной стоимости в результате непредвиденных был поврежден, так что использование этого имущества по назначению стало то невозможно, страхователь (выгодоприобретатель) может передать свои права на Эгерде өзүнүн чыныгы наркынын толук суммасында камсыздандырылган мүлккө камсыздандыруу убактысы жетишинин натыйжасында бул мүлктү мындан ары максатка ылайык пайдалануу мүмкүн болбогондой зыян келтирилсе, камсыздандырылуучу (пайда алуучу) камсыздандырылган
Если после заключения договора выясняется, что страхователь сообщил страховщику заведомо ложные данные об обстоятельствах, указанных в пункте 1 настоящей статьи, страховщик вправе потребовать признания недействительными договора и применение обстоятельств Эгерде келишим түзүлгөндөн кийин камсыздандырылуучу камсыздандыруучуга ушул берененин биринчи пунктунда көрсөтүлгөн жагдайлар жөнүндө атайлап жалган маалымат бергендиги аныкталса, камсыздандыруучу келишимди жараксыз деп табууну жана ушул Кодекстин жүз ток
При заключении договора страхования, страхователь обязан сообщить страховщику о обстоятельствах, известных застрахованное которые имеют существенное значение для определения вероятности возникновения непредвиденных и количеством возможных потерь от его oc Камсыздандыруу келишимин түзүүдө камсыздандырылуучу камсыздандыруучуга камсыздандыруу учуру келишинин мүмкүнчүлүгүнүн жана ал учур (камсыздандыруу тобокели) келгенде пайда болуучу чыгымдрдын болжолдуу өлчөмүн аныктоо үчүн олуттуу мааниси бар өзүнө белгилү

Примеры переводов: Оригинальный страхователь

Rusça İngilizce
При заключении такого договора страхователь должен получить страховой полис на предъявителя. Upon entering into such contract the insured shall obtain a bearer's insurance policy.
Принимая такие меры, страхователь должен следовать указаниям страховщика, если они даны застрахованное. Taking such measures the insured must follow the instructions of the insurer if they are given to the insured.
В случае перевода оригинальный заголовок произведения должны появляться в любом случае на всех указанных экземплярах. In the case of a translation, the original title of the work shall appear in any case on all the said copies.
В период действия договора страхования страхователь обязан в соответствии с положениями настоящей главы и условий договора: During the validity period of the contract of insurance the insured shall in accordance with the provisions of this Chapter and terms of the contract:
Если страхователь и страховщик не согласен о некоторых условиях страхования, указанных в настоящей статье, договор страхования не считается заключенным. If the insured and the insurer did not agree about some of conditions of insurance indicated in this Article, the insurance contract shall not be considered entered into.
В случае, если получено возмещение не покроет реальный ущерб, страхователь (выгодоприобретатель) может получить недостающую сумму из другого страховщика. In the event if received indemnity does not cover actual damage, the insured (beneficiary) may receive lacking amount from another insurer.
Страховая премия означает плату за страхование, которую страхователь (выгодоприобретатель) обязан уплатить страховщику в порядке и в сроки, установленные договором страхования. Insurance premium means the fee for insurance, which the insured (beneficiary) must pay to the insurer by the procedure and within the time limits established by the contract of insurance.
При наступлении непредвиденных предусмотренного договором имущественного страхования, страхователь принимает разумные и доступные в новых мерах обстоятельства для того, чтобы уменьшить возможные убытки. Upon occurrence of the contingency provided for by the contract of property insurance, the insurer shall take reasonable and available in new circumstances measures in order to reduce possible losses.
В случае обязательного страхования страхователь должен заключить договор имущественного или страхования жизни со страховщиком на условиях, предусмотренных законодательством, регулирующим этот вид обязательного страхования. In the event of mandatory insurance the insured shall enter into a contract of property or life insurance with the insurer on the conditions provided for by the legislation regulating this kind of mandatory insurance.
При заключении договора страхования страхователь и страховщик могут договориться об изменении или облитерации отдельных положений из правил страхования и о внесении положений, которые отсутствуют в правилах заключения договора. Upon entering into contract of insurance the insured and the insurer may agree on the alteration or obliteration of some provisions from insurance rules and on introduction of provisions which are absent in the rules into the contract.
Если человек, который имеет обязательство страхования как страхователь, не выполняют страховку или заключили договора страхования на условиях, ухудшающих положение выгодоприобретателя по сравнению с условиями, определенными законом, он должен быть If the person, who has the obligation of insurance as the insured, fail to fulfill the insurance or entered into insurance contract on the conditions which worsen the situation of beneficiary in comparison to the conditions defined by the law, he shall be
"Структура управления окружающей среды» означает рамки управления окружающей средой получателя за оригинальный проект предоставляемой Ассоциации 28 января 2008 года, а обновленный и повторно раскрытой на 22 сентября 2011 года в целях настоящего дополнител “Environmental Management Framework” means the Recipient’s environmental management framework for the Original Project furnished to the Association on January 28, 2008, and updated and re-disclosed on September 22, 2011 for the purposes of this Additional
Если страхователь (выгодоприобретатель) не сообщил страховщику об изменении материала в условиях, которые влечет за собой увеличение резервного (точка первой этой статьи), или если он возражает против предложения страховщика вносить изменения в терминах If the insured (beneficiary) failed to inform the insurer of the material change in the circumstances which entails the increase of the contingency (point one of this Article), or if he objects against the insurer's proposal to make change in terms of the
Страхователь обязан в отношении каждой партии имущества, которые подпадают под действие плавучего политики, чтобы информировать данные страховщик обусловленные такой политики в предусмотренные срок, а если это не предусмотрено, сразу после их получения. The insured shall in respect to each lot of property which fall within the effect of floating policy, to inform the insurer data conditioned by such policy within the envisaged term, and if it is not envisaged, immediately after receipt thereof.
Если свойство или бизнес-рисков застрахованы лишь в части страховой стоимости, страхователь (выгодоприобретатель) может выполнять дополнительную страховку, в том числе с другого страховщика, но так, чтобы общая сумма платежа страховой во всех договорах ст If the property or the business risk are insured only in the part of insurable value, the insured (beneficiary) may perform additional insurance, including with the other insurer, but so that the total insurance payment in all contracts of insurance does
Если иное не предусмотрено договором имущественного страхования или законом, страховщиком, который заплатил возмещение по такому договору должен получить в рамках уплаченной суммы право требования, которое страхователь (выгодоприобретатель) имеет к лицу, Unless otherwise provided by the contract of property insurance or the law, the insurer who paid indemnity under such contract shall obtain within the limits of paid amount the right of claim which the insured (beneficiary) has against the person liable f
Если страхователь (выгодоприобретатель) отказался от своего права требования к лицу, ответственному за убытки возмещаются страховщиком, или осуществление этого права стало невозможным по вине страхователя (выгодоприобретателя), страховщик освобождается от If the insured (beneficiary) waived his right of claim against the person liable for losses indemnified by the insurer, or exercise of this right became impossible through the fault of the insured (beneficiary), the insurer shall be excused of payment of
Если застрахованное имущество в полном размере его действительной стоимости в результате непредвиденных был поврежден, так что использование этого имущества по назначению стало то невозможно, страхователь (выгодоприобретатель) может передать свои права на If the property insured in full amount of its actual value in the result of contingency was damaged so that the use of this property by designation become then impossible, the insured (beneficiary) may assign his rights to the insured property to the insu
Если после заключения договора выясняется, что страхователь сообщил страховщику заведомо ложные данные об обстоятельствах, указанных в пункте 1 настоящей статьи, страховщик вправе потребовать признания недействительными договора и применение обстоятельств If after entering into contract it is discovered that the insured informed the insurer knowingly false data about circumstances indicated in point 1 of this Article, the insurer may demand invalidation of the contract and application of circumstances prov
При заключении договора страхования, страхователь обязан сообщить страховщику о обстоятельствах, известных застрахованное которые имеют существенное значение для определения вероятности возникновения непредвиденных и количеством возможных потерь от его oc Upon entering into the contract of insurance, the insured shall inform the insurer of circumstances known to the insured which have material significance for the determination of probability of contingency and the amount of possible losses from its occurr

Можете поискать примеры использование слово Эл-Создук: