Меню
Эл-Сөздүк

Контракт о неразглашении служебной тайны

кызматтык сырды ачыкка чыгарбоо жөнүндө контракт

Примеры переводов: Контракт о неразглашении служебной тайны

Русский Кыргызский
контракт: келишим:
Ответственность за коммерческой тайны раскрытия. Коммерциялык сырды санкциясыз ачыкка чыгаргандык үчүн жоопкерчилик.
Основа для установления факта раскрытия коммерческой тайны. Коммерциялык сырды ачыкка чыгаруунун фактысын аныктоонун негизи.
Специализированные отделения для защиты коммерческой тайны. Коммерциялык сырды коргоо боюнча адистештирилген бөлүмдөр.
раскрытие коммерческой или служебной тайны клиента (принципала); кардардын (ишеним көрсөтүүчүнүн) коммерциялык, кызматтык сырын жарыялагандыгы үчүн;
Они были, как имеющие контракт с их народов по защите их прав человека. Алар өз элинин алдында ошол элдин адам укуктарын коргоого келишим түздү деп саналган.
Ограниченная раскрытие коммерческой тайны в суде и в арбитражном суде. Коммерциялык сыр менен сотто, арбитражда таанышуунун чектери.
Обязанности работников хозяйствующего субъекта для защиты коммерческой тайны. Чарба жүргүзүүчү субъектинин кызматкерлеринин коммерциялык сырды сактоо боюнча милдеттенмелери.
соблюдать нормы служебной этики, рутинная работа, описание работы, бездействие в пути, который подрывает муниципалитет службы. кызматтык этиканын ченемдерин, иш тартибин, кызматтык нускамаларды сактоо, муниципалдык кызматтын кадыр-баркына шек келтирген иш-аракетти жасабоо.
| Разработать стратегию использования позитивных стимулов, как мотивирующими факторами для продвижения по служебной лестнице. • Кызматтан көтөрүлүү үчүн мотивациялык фактор катары оң маанайдагы стимулдарды пайдалануу стратегиясын иштеп чыгуу керек.
наложение на себя ответственность за обеспечение безопасности коммерческой тайны на должностное лицо хозяйствующего субъекта. коммерциялык сырды сактоону камсыз кылуу үчүн жоопкерчиликти чарба жүргүзүүчү субъектинин кызмат адамына жүктөө аныкталат.
Раскрытие государственной и коммерческой тайны, содержащих в материалах, представленных для исполнения экологической экспертизы; экологиялык экспертиза өткөрүү үчүн берилген материалдарда мамлекеттик жана коммерциялык жашыруун сыр таралгандарда;
общие условия договора и примерного договора, если тендерная комиссия закупающей организации требует покупатель подписать контракт. эгерде сатып алуучу уюмдун тендердик комиссиясы жөнөтүүчүлөрдөн келишимге кол коюну талап кылса, сатып алуулар боюнча келишимдин жалпы шарттары жана келишимдин формасы.
не использовать свои знания коммерческой тайны проводить операции, которые, как конкурирующего действия могут нанести ущерб хозяйствующему субъекту; өзү билген коммерциялык сырды чарба жүргүзүүчү субъектиге зыян келтириши мүмкүн болгон атаандаштык аракет катары иш жүргүзүү үчүн пайдаланбоо;
соответствовать требованиям, изложенным в нормативных актов, приказов и руководящих принципов, призванных обеспечить конфиденциальность коммерческой тайны; коммерциялык сырды сактоо боюнча нускамалардын, жоболордун, буйруктардын талаптарын аткаруу;
процедура принятия взаимных обязательств хозяйствующими субъектами по сохранению коммерческой тайны при заключении соглашения о принятии совместных действий; кандайдыр бир биргелешкен аракеттерди жүргүзүү жөнүндө келишимдерди түзүүдө коммерциялык сырды сактоо боюнча чарба жүргүзүүчү субъектилердин өз ара милдеттенмелерди кабыл алышынын жол-жобосу;
В этих соглашениях термин "деньги" был использован для того, чтобы указать средство обмена, используемых сторонами, когда они встретились, когда они сделали контракт. Бул макулдашууларда “акча” аталгысы, келишим түзүп жатышкан тараптардын алмашуу каражаты катары белгилеген нерсесин аныктоо үчүн кабыл алынган.
В случае использования работы без ввода контракт с правообладателем нарушитель обязан возместить правообладателю за убытки, понесенные в том числе за потерю ожидаемой выгоды. Чыгарма укук ээси менен келишимсиз пайдаланылганда, укук бузуучу укук ээсинин тарткан зыяндарынын, анын ичинде алынбай калган пайдасынын ордун толтурууга милдеттүү.
Договор о разрешении сделать использование произведения в определенных пределах подписанных автором или его наследниками также считается контракт автора (лицензионный договор автора). автор же анын мураскорлору тарабынан чыгарманы тигил же бул чектерде пайдаланууга уруксат берүү жөнүндө түзүлгөн келишим (автордук уруксаттамалык келишим) да автордук келишим болуп эсептелет.
В соответствии с законодательством, физические и юридические лица несут ответственность в случае признания в нарушение настоящего закона и других нормативных актов по коммерческой тайны. Ушул Мыйзамды жана башка коммерциялык сыр жөнүндө башка ченемдик актыларды бузган жеке жана юридикалык жактар мыйзамдарга ылайык жоопкерчиликке тартылат.

Примеры переводов: Контракт о неразглашении служебной тайны

Русский Английский
контракт: contract:
Ответственность за коммерческой тайны раскрытия. Liability for commercial secret disclosure.
Основа для установления факта раскрытия коммерческой тайны. Basis for determining the fact of disclosing commercial secret.
Специализированные отделения для защиты коммерческой тайны. Specialized units for commercial secrets protection.
раскрытие коммерческой или служебной тайны клиента (принципала); disclosure of commercial or official secrecy of the client (principal);
Они были, как имеющие контракт с их народов по защите их прав человека. They were understood as having contracted with their peoples to protect their human rights.
Ограниченная раскрытие коммерческой тайны в суде и в арбитражном суде. Limited disclosure of a commercial secret in court and in arbitration court.
Обязанности работников хозяйствующего субъекта для защиты коммерческой тайны. Obligations of employees of an economic entity to safeguard a commercial secret.
соблюдать нормы служебной этики, рутинная работа, описание работы, бездействие в пути, который подрывает муниципалитет службы. comply with the norms of service ethics, job routine, job description, refrain from acting in the way that undermines the municipal service authority.
| Разработать стратегию использования позитивных стимулов, как мотивирующими факторами для продвижения по служебной лестнице. ■ To develop strategy of use of positive incentives as motivating factors for promotion on a service ladder.
наложение на себя ответственность за обеспечение безопасности коммерческой тайны на должностное лицо хозяйствующего субъекта. imposing responsibility for providing safety of a commercial secret on an official of the economic entity.
Раскрытие государственной и коммерческой тайны, содержащих в материалах, представленных для исполнения экологической экспертизы; Disclosure of State and commercial secrets containing in materials submitted for execution of the ecological expertise;
общие условия договора и примерного договора, если тендерная комиссия закупающей организации требует покупатель подписать контракт. the general terms and conditions of the contract and a model contract if the tender commission of the procuring entity requires a bidder to sign a contract.
не использовать свои знания коммерческой тайны проводить операции, которые, как конкурирующего действия могут нанести ущерб хозяйствующему субъекту; not to use their knowledge of a commercial secret to carry out operations that as a competing action may inflict damage on the economic entity;
соответствовать требованиям, изложенным в нормативных актов, приказов и руководящих принципов, призванных обеспечить конфиденциальность коммерческой тайны; comply with the requirements spelled out in the regulations, orders and guidelines designed to ensure confidentiality of a commercial secret;
процедура принятия взаимных обязательств хозяйствующими субъектами по сохранению коммерческой тайны при заключении соглашения о принятии совместных действий; the procedure of taking mutual commitments by economic entities to preserve the commercial secret when concluding an agreement on taking joint actions;
В этих соглашениях термин "деньги" был использован для того, чтобы указать средство обмена, используемых сторонами, когда они встретились, когда они сделали контракт. In these agreements the term “money” was used in order to specify the medium of exchange used by the parties when they met, when they made the contract.
В случае использования работы без ввода контракт с правообладателем нарушитель обязан возместить правообладателю за убытки, понесенные в том числе за потерю ожидаемой выгоды. In the event of making use of the work without entering the contract with the right holder the violator shall be obligated to compensate the right holder for the losses incurred including for the loss of expected gain.
Договор о разрешении сделать использование произведения в определенных пределах подписанных автором или его наследниками также считается контракт автора (лицензионный договор автора). The contract on authorization to make use of the work in certain limits signed by the author or his heirs shall also be considered author's contract (author's license contract).
В соответствии с законодательством, физические и юридические лица несут ответственность в случае признания в нарушение настоящего закона и других нормативных актов по коммерческой тайны. In accordance with the legislation, physical and legal entities shall be made liable if found in breach of this law and other normative acts on commercial secrets.

Можете поискать примеры использование слово Эл-Создук: