Menu
Эл-Сөздүк

заключить

сов.
1. кого (в тюрьму) камоо;
заключить под стражу камакка алуу;
2. что (сделать вывод) корутунду чыгаруу, тыянак чыгаруу, жыйынтык чыгаруу;
из его слов я заключил, что... анын сөзүнө карата, мен... деген тыянак чыгардым;
3. что чем (закончить) бүтүрүү, аяктоо;
заключить речь приветствиями сөздү куттуктоо менен бүтүрүү;
4. что (договор и т.п.) түзүү, жасоо;
заключить мир тынчтык келишимин түзүү;
заключить пари мелдеш түзүү;
заключить брак уст. никелешүү;
заключить в скобки кашаанын ичине алуу;
заключить в объятия кучактоо, кучагына алуу, кучактап алуу.

Examples of translations: заключить

Russian Kyrghyz
По этой причине, многие эфир материалы заключить со сводной финале, усиливая главное рассказа. Ушундан улам көптөгөн үналгы жана телекөрсөтүү кабарлары кыскача корутунду менен аяктап, кабардын маңызын баса белгилешет.
Лицензиат вправе заключить соглашение сублицензионному только в случаях, предусмотренных лицензионным договором. Уруксаттама берүүчү уруксаттамалык келишимде каралган учурларда адамдар менен субуруксаттамалык келишим түзүүгө укуктуу.
В последнем случае согласие Страхователя заключить договор, должна быть подтверждена принятием страховой полис от страховщика. Соңку учурда камсыздандырылуучунун келишим түзүүгө макулдугу камсыздандыруучудан камсыздандыруу полисин кабыл алуу менен ырасталат.
Правительство КР должно заключить договор с Национальным банком Кыргызской Республики по настройке и урегулирования задолженности по межгосударственным платежам. Кыргыз Республикасынын Өкмөтү мамлекеттер аралык эсептешүүлөр боюнча карызды текшерүү жана жөнгө салуу жагынан Кыргыз Республикасынын Улуттук банкы менен макулдашуу түзсүн.
В течение трех календарных дней после завершения процесса отбора закупающая организация приглашает консультанта, который получил наибольшее количество очков к переговорам заключить договор. Баа берүү процесси аяктагандан кийин үч календардык күндүн ичинде сатып алуучу уюм эң көп балл алган консультантты келишим түзүү боюнча сүйлөшүүлөргө чакырат.
В случае обязательного страхования страхователь должен заключить договор имущественного или страхования жизни со страховщиком на условиях, предусмотренных законодательством, регулирующим этот вид обязательного страхования. Милдеттүү камсыздандырууда камсыздандырылуучу камсыздандыруучу менен милдеттүү камсыздандыруунун ушул түрүн жөнгө салган мыйзамда каралган шарттарда мүлктүк же жеке камсыздандыруу келишимин түзүүгө милдеттүү.
Владелец патента, который не может использовать изобретение, не нарушая прав владельца другого патента на изобретение или полезную модель, который отказался заключить лицензионное соглашение на основе условий, которые в соответствии с Калыптанган тажрыйбага ылайык шарттарда лицензиялык келишимди түзүүдөн баш тарткан, башка бир ойлоп табууга алдын ала патенттин, патенттин же пайдалуу моделге күбөлүктүн ээсинин укуктарын бузбай туруп ойлоп табууну пайдалана албаган патент ээси, коргоо до
Владелец патента, который не может использовать изобретение, не нарушая прав владельца другого патента на изобретение или полезную модель, который отказался заключить лицензионное соглашение на основе условий, которые в соответствии с Жалпы таанылган тажрыйбадагы шарттардын негизинде, лицензиялык келишимди түзүүдөн баш тарткан башка патент ээсинин ойлоп табылган нерсеге же пайдалуу үлгүгө болгон укуктарын бузбастан ойлоп табылган нерсени колдоно албаган патент ээси, ага ойлоп табылган
Правила настоящей статьи распространяются на общественном конкурсе содержащий обязательство заключить договор с победителем конкурса поскольку статьями четыреста восемь до четырехсот десяти настоящего Кодекса не предусмотрено иное. Конкурстун жеңүүчүсү менен келишим түзүү милдеттенмесин камтыган ачык конкурска карата ушул Кодекстин төрт жүз сегизинчи – төрт жүз онунчу беренелеринде башкасы каралбагандыктан ушул берененин эрежелери колдонулат.
Договор экспедирования может быть предусмотрена обязанность экспедитора организовать перевозку груза при перевозке и по маршруту, выбранному экспедитором или клиентом, обязанность экспедитора заключить договор (договоры) перевозки груза в Унаа экспедициясынын келишиминде экспедитордун жүктү унаа менен жана экспедитор же кардар тандаган маршрут боюнча ташууну уюштурууга милдети, экспедитордун жүк ташуу келишимин (келишимдерин) кардардын атынан же өзүнүн атынан түзүүгө, жүктү жөнөтүүнү жана
В случае, если невозможно вернуть деньги в течение этого периода времени, жилищно-эксплуатационные организации обязаны заключить договор с вновь созданной партнерства по передаче этого средств в части, полученные от организаций, которые использовали их, п Эгерде каражаттарды бул мезгилдин ичинде кайтарып берүүгө мүмкүн болбосо, анда турак жайды пайдалануу уюмдары аларды мурда пайдаланган уюмдардан мындай каражаттардын келип түшүшүнө жараша аларды бөлүп-бөлүп, бирок алты жылдан кечиктирбестен өткөрүп берүү

Examples of translations: заключить

Russian English
По этой причине, многие эфир материалы заключить со сводной финале, усиливая главное рассказа. For that reason, many broadcast stories conclude with a summary ending, reinforcing the story's main point.
Лицензиат вправе заключить соглашение сублицензионному только в случаях, предусмотренных лицензионным договором. The licensee shall be entitled to enter into the sublicense agreement only in cases stipulated by the license agreement.
В последнем случае согласие Страхователя заключить договор, должна быть подтверждена принятием страховой полис от страховщика. In the latter event the insured's consent to enter into the contract shall be confirmed by the acceptance of insurance policy from the insurer.
Правительство КР должно заключить договор с Национальным банком Кыргызской Республики по настройке и урегулирования задолженности по межгосударственным платежам. The Government of the Kyrgyz Republic should conclude an agreement with the National Bank of the Kyrgyz Republic on adjustment and settlement of debts on interstate payments.
В течение трех календарных дней после завершения процесса отбора закупающая организация приглашает консультанта, который получил наибольшее количество очков к переговорам заключить договор. Within three calendar day after the completion of the selection process the procuring entity shall invite the consultant, which obtained the highest score to negotiations to conclude the contract.
В случае обязательного страхования страхователь должен заключить договор имущественного или страхования жизни со страховщиком на условиях, предусмотренных законодательством, регулирующим этот вид обязательного страхования. In the event of mandatory insurance the insured shall enter into a contract of property or life insurance with the insurer on the conditions provided for by the legislation regulating this kind of mandatory insurance.
Владелец патента, который не может использовать изобретение, не нарушая прав владельца другого патента на изобретение или полезную модель, который отказался заключить лицензионное соглашение на основе условий, которые в соответствии с The patent owner that can not use an invention without infringing the rights of the other owner of a patent for an invention or for a utility model, who has refused to conclude a licensing agreement based on the conditions that are in compliance with the
Владелец патента, который не может использовать изобретение, не нарушая прав владельца другого патента на изобретение или полезную модель, который отказался заключить лицензионное соглашение на основе условий, которые в соответствии с The patent owner that can not use an invention without infringing the rights of the other owner of a patent for an invention or for a utility model, who has refused to conclude a licensing agreement based on the conditions that are in compliance with the
Правила настоящей статьи распространяются на общественном конкурсе содержащий обязательство заключить договор с победителем конкурса поскольку статьями четыреста восемь до четырехсот десяти настоящего Кодекса не предусмотрено иное. The rules of this Article shall apply to the public competition comprising an obligation to conclude a contract with the winner of the competition insofar as Articles four hundred eight to four hundred ten of this Code do not provide otherwise.
Договор экспедирования может быть предусмотрена обязанность экспедитора организовать перевозку груза при перевозке и по маршруту, выбранному экспедитором или клиентом, обязанность экспедитора заключить договор (договоры) перевозки груза в Contract of forwarding may provide for forwarder's obligation to arrange carriage of cargo by transportation and along the route selected by the forwarder or the customer, forwarder's obligation to enter into the contract (contracts) of cargo carriage in
В случае, если невозможно вернуть деньги в течение этого периода времени, жилищно-эксплуатационные организации обязаны заключить договор с вновь созданной партнерства по передаче этого средств в части, полученные от организаций, которые использовали их, п In case if it is impossible to return funds during this time frame, housing-maintenance organizations shall conclude agreement with newly created partnership on transfer of this funds in parts as received from organizations that used them before for repai

Можете поискать примеры использование слово Эл-Создук: